tirsdag, marts 19, 2013

VAR DET DANSK?

Når man er træt og uoplagt og slet ikke kan finde ordene, så er det godt at have en kladdebunke med indlæg:

"På vej hjem hørte jeg en interessant udsendelse på P1 om kærlighed set fra et psykologisk ståsted. Den interviewede var psykolog og lektor i psykologi og havde i mange år interesseret sig for dette emne. Han brugte som andre af og til et sammensurium af danske og engelske ord, blandt andet brugte han vendingen at comitte sig til hinanden, her ville man nok på almindelig dansk sige at forpligte sig. Sådan noget irriterer mig, men han var så spændende at høre på, at jeg lod det passere. Kærlighed er gensidighed, kærlighed er et spørgsmål om at give og modtage. Lige fra det lille barn fødes, lærer det i samarbejde med sine forældre at turde have tillid til en anden, at turde være tryg med en anden, at turde knytte sig til andre. Børn vokser op og lærer at give og modtage kærlighed. Kærlighed er ikke en følelse i følge lektoren, men derimod en kvalitet, en styrkemarkør på det bånd, man har knyttet til et andet menneske. Ja her troede jeg, at den interviewede talte om at care om hinanden, altså igen et engelsk udtryk. Men pludselig gik det op for mig, at han sagde at kere sig om hinanden. Kere er ikke et ord, jeg ofte hører, men jeg kender det godt. Sproget.dk definerer det som at tage sig af en anden, at bekymre sig om en anden. Kærlighed kan give anledning til mange bekymringer på andres vegne, og ind imellem bekymrer jeg mig så meget, at jeg er nødt til at lægge det fra mig og stole på, at andre selv kan tage vare på sig selv og så håbe på, at de ved, at de er elsket præcis som de er, betingelsesløst.

God tirsdag til dig, og rundt om i blogland sendes der postkort fra udelivet, her er et postkort fra Norge

IMGP8869

12 kommentarer:

  1. Lidt sjovt at han vælger at bruge et engelsk ord og så ordet kere.. som jeg opfatter som et ældre ord i det danske sprog.
    God dag hos dig, nu har sneen ramt København, men ligefrem snestorm vil jeg nu ikke kalde det.. :-)

    SvarSlet
    Svar
    1. Inge, så vi må vel at jeg fik mit fødselsdagsønske opfyldt :-)
      Ja for mig er kere et meget gammelt ord, men jeg kan faktisk godt lide det.

      Slet
  2. Fint, at han fik rettet lidt op på den sproglige balance ved at bruge kere - også, selv om det jo nok skyldtes, at det ligner care :-)

    SvarSlet
    Svar
    1. Rasmine, måske skyldes det netop det, og måske kommer de af samme ord?

      Slet
  3. Det er vel også det ord, der forekommer i "Kere-mål" - som igen bliver fordansket i "der er ingen kære mor"?

    SvarSlet
    Svar
    1. Charlotte, det anede jeg ikke, tak det er sjovt at lære nyt om sproget :-)

      Slet
  4. Det er nogle dejlige definitioner på kærlighed, og det er så vigtigt at være opmærksom på, at det skal startes og indøves fra barnsben. Uden trygge børn, der har lært om kærlighed, kan vi ikke forvente en god og kærlig verden.

    Jeg kan vældig godt lide udtrykket 'kere sig om'. Jeg opfatter det som ret gammeldags - da man ikke hører det ret tit, men det er meget et rammende udtryk.

    SvarSlet
    Svar
    1. Hanne, det er nemlig et godt udtryk. Og jeg synes han sagde mange gode ting :-)

      Slet
  5. Jeg har det lige sådan - til en vis grad, for jeg griber alt for ofte mig selv i at bruge engelske ord, hvis jeg ikke lige kan finde et passende dansk. Jeg undskylder det med, at vores koncernsprog er engelsk, således at jeg skriver mere på engelsk end på dansk. Selv om mødet har været holdt på danske, skrives referatet på engelsk. Ih, hvor bliver man 'international' på den knapt så gode måde :-)
    Men ja: sjovt at han bruger 'kere' i næsten samme åndedrag som 'committe'.

    SvarSlet
    Svar
    1. Ellen, måske er det et udtryk for at vi bliver så internationale, for jeg kan også genkende det, når jeg har læst engelske artikler. Det er så svært at finde det helt rigtige danske ord, så bruger jeg bare det engelske ;-) Eksempelvis siger jeg næsten altid stroke i stedet for apopleksi :-)

      Slet
  6. Faktisk vil jeg nu citere fra Retskrivningsordbogen (via sproget.dk):
    "committe vb., -r, -de, -t; committe sig (forpligte el. engagere sig); en committet medarbejder"
    Jeg troede, det var løgn, første gang jeg så det; men det er det ikke ifølge Retskrivningsordbogen!
    Jeg har lige tjekket min hjemlige papirsditto, som er fra 1986, og deri står det ikke, så det er kommet i en af udgaverne derimellem.
    Jeg ser lige, at længere nede i opslaget om "committe" på sproget.dk står der, at "committe" kom ind i sproget i 1991.
    Så den gode lektor har faktisk benyttet sig af to gode (?) danske ord. Og i øvrigt lyder det til, at han sagde noget klogt om kærlighed og tillid.

    SvarSlet
    Svar
    1. Conny, det er da løwn :-) hold da op, tak for oplysningen, og han sagde kloge ting, så jeg bar over med det engelske udtryk ;-)

      Slet