Det har været en stille dag, sådan vil landmanden ha det. Ingen gæster, bare afslapning efter arbejdsdagen, køre ud med foder til markens dyr og fuglevildt, snakke lidt med Istvan og lidt med andre i telefonen. Sådan en dag får jeg ikke snakket meget med andre, faktisk har jeg kun snakket med kolleger, som hjalp mig med at sende en fil hjem til mig. Selvfølgelig snakker landmanden også med mig, men vi kan nærmest gå en hel dag uden at sige noget, vi går i hver vores egne cirkler, lidt kedeligt af og til, men så må jeg jo åbne munden og invitere til snak over en kop te. Dyrekøllen er i ovnen, kartoflerne simrer i gryden og julesalat med æbler og nødder overhældt med appelsinsaft er gjort klar. Bordet er dækket med servietter og lys, og en god flaske rødvin er stillet frem. Fyrfadslys er tændt rundt om i stuen, jeg nyder mine lyshuse, især i denne tid lige efter julens lyshav.
Computeren står fremme, jeg mangler sidste afsnit, før jeg kan holde helt fri fra arbejde. Jeg har lovet at skrive et dansk resume af en engelsk artikel. Hmm det er sværere end som så, jeg kan sagtens forstå det læste, men at finde danske ord, der dækker, er svært og det bliver absolut heller ikke et resume, som kommer udenfor afdelingens vægge. Det er tænkt som en service til de af mine kolleger, som ikke er vant til engelsk faglitteratur. Hele dagen har et engelsk udtryk snurret rundt i min hjerne, for jeg kan ikke finde et godt udtryk for det på dansk: to come to grips with this change. At få styr på forandringen - at få greb om – at komme overens – at forlige sig med – at vænne sig til??? Forlige er måske det bedste ord, som beskriver den proces et apopleksiramt menneske må igennem, før vedkommende kan se fremtiden og mulighederne for et nyt liv, ikke som det gamle, men alligevel et meningsfyldt liv.
Hvis jeg er heldig, når jeg sidste afsnit inden aftensmaden, og så er der dømt arbejdsfri weekend frem til søndag aften, hvor jeg skal have genlæst litteratur fra studiet, som jeg måske skal bruge mandag. Jeg går ikke rundt og husker alt, jeg har læst, men jeg ved, hvor det kan findes. Jeg ved også, hvor jeg kan findes i aften – i sofaen til håndboldkamp med strikketøj, te og is på sidelinjen. God fredag aften til dig.
Tillykke med gemalen :-) vi fejrer fødselsdag på næsten samme måde som jer. Førhen spiste vi ofte på restaurant, når en af os havde fødselsdag, det nød børnene (og mor) meget :-) I mit barndomshjem kom familien altid til aftenkaffe på dagen.
SvarSletPollyanna
Tak Pollyanna, jeg nyder også restaurant besøg, det må jeg så vælge til min fødselsdag :-)
SletLyder som en god aften.. Jeg synes det er en stor styrke at kunne tie sammen.. :-)
SvarSletJeg ville sig vænne sig til..
Inge, man kommer da ikke op og skændes :-)
SletHahahaaaa.. det er jo en stor fordel.. :-)
SvarSletInge, nemlig :-)
SletAt falde i hak med.........måske
SvarSletHelle, også et godt bud, jeg er stadig ikke afklaret med det, men nu har jeg skrevet flere bud ind i teksten :-)
SletTillykke med manden. Der skal fortrolighed og tryghed til, for at man kan kan tie sammen :) Et blik og et smil, siger mere end ord...
SvarSletTak Ulla, kloge ord :-)
SletTil lykke med landmanden! Husbond har fødselsdag i næste uge. Det kan vi ikke gøre ret meget ved, da vi skal på kursus. Han har det lidt som din med at holde fødselsdag. Hyggeligt, at I vækker hinanden på dagen:-)
SvarSletTak Charlotte, jeg håber I skal på kursus sammen :-)
Slet"Come to grips with" kunne sagtens oversættes til "acceptere", men dine andre forslag er også gode, især "forlige sig med".
SvarSletSå er det jo i øvrigt sådan, at et menneske man kan holde kæft sammen med, er en sjælden foreteelse i dagens Danmark, og sådanne bør påskønnes, men det kan jeg også forstå, at du gør!
Henny, tak for det bud, det kan jeg også fint se i den sammenhæng. Jeg påskønner :-)
SletSuperflot billede af flagstang i sne - lige til et fødselsdagskort!
SvarSletJeg genkender meget besværet ved at oversætte "baglæns" fra fremmedsprog til dansk. Så finder man for det første ud af, om forfatteren kan skrive sammenhængende, og for det andet finder man ud af, at nok kan man sit modersmål, men det er netop svært at finde de helt rigtige ord.
Tak Conny. Jeg kan godt fortælle med egne ord, hvad jeg har fået ud af en artikel, men her ville jeg gerne finde ord, der matchede forfatterens, og det var utroligt svært :-)
SletTillykke med din mand - der er en engelsk vending som hedder "getting to grips with" der betyder "ved at have styr på" - ved ikke om det kan inspirere dig KH Anette
SvarSletTak Anette, tak for inspirationen, jeg valgte til sidst at skrive flere ord i parentes, så mine kolleger selv kunne vælge :-)
SletStilhed og sådan lidt 'parallelliv', selv om man er tæt på hinanden, er nu rart nu og da, synes jeg ;-).
SvarSletOg ... hjertelig tillykke med din mand i går!
Tak Bente, jeg er helt klart fortaler for stilhed, det mærker jeg især hvis vi er flere her i lang tid, hvor der tales hele tiden :-) Men lidt vekselvirkning må der til.
Slet